sábado, 21 de febrero de 2009

OTRA VARIEDAD LINGÜISTICA

Paralelamente con el andaluz-caballa que hablamos en Ceuta los ceuties de origen marroquí hablan el daría y estos a su vez han creado otra lengua muy extendida. Ante la mezcla del dariya (lengua del norte de Marruecos) con el castellano, da lugar a gran cantidad de hispanismos que se emplean en el darilla que se habla en la ciudad. Estos hispanismos se han convertido en nuevos vocablos que se mezclan con el darilla dando lugar a una forma de hablar también muy particular dentro de la población musulmana.

Por poner unos ejemplos:
Quiniela: Kinyela
Tornillo: Ornyo
Bandera: bandira
Farmacia: farmasya
Helado: lado
Camiseta: kamiseta

también hay modificaciones de la silaba tónica y estos hispanismos pasan al ceutí cambiando la silaba tónica que suele ir en la penúltima vocal, así como ejemplo palabras como, cómoda: comóda. Pero cuando la palabra en castellano lleva la vocal en la penúltima como la palabra miseria, esta pasa al ceutí con el acento en la ultima silaba, como misiría.
Así es común cambiar las vocales e-y-o por i-y-u un buen ejemplo es la palabra comisaría, por la cual oiremos kumisarya.
Otro rasgo identificativo es cuando una palabra tiene dos vocales juntas, en muchos casos se suprimen estas vocales por otra, como por ejemplo la palabra fiesta, donde desaparece la ie y pasa a decirse festa. La ñ es otra letra que desaparece y es sustituida por la n por ejemplo , en lugar de pañuelo se dice panwuelo. Esto ocurre también con la a al principio de una palabra, así en vez de aduana - diwana o en vez de avellana – biyana.

1 comentario:

  1. Esto no es una variedad lingüística más bien es un intento de hablar el castellano por parte de marroquíes

    ResponderEliminar